缺乏口译人员

作者:覃父燔

<p>在欧洲,法院的短缺情况尤为严重</p><p>发布于2010年10月14日下午3:19 - 2010年10月14日下午3:19更新播放时间2分钟</p><p>订阅者文章世界缺乏口译员</p><p>欧洲及其二十三种官方语言</p><p> “语言产业”,包括翻译,解释,字幕,配音......正在蓬勃发展</p><p>欧盟委员会表示,其营业额预计将在未来几年每年至少增加10%,该委员会正在与大学合作,鼓励他们加强对“质量”翻译人员的培训</p><p>会议口译员或翻译人员经济和财务问题经验丰富,但所有这些“穷人口译员”都要求在保健中心或庭院中进行救援</p><p>欧洲理事会于10月7日通过了一项指令,要求所有欧洲公民在刑事诉讼程序,警察讯问中建立“解释权”,从而进一步加强后者的要求</p><p>直到听证会</p><p>腐败的风险远非会议口译员的职业,“社会解释” - 用专业的术语 - 是蔑视的,因为很少得到承认和报酬很低</p><p> “欧洲公民在他们自己以外的国家并不平等,对于第三国公民来说,情况更糟,”高级口译和翻译学院前任主任凯瑟琳·特勒 - 马丁说</p><p>在巴黎的Assises de l'口译和翻译</p><p>在法庭上需要“每个人都可以即兴翻译”,缺乏专业的法律框架,确保公司的专家翻译和口译员</p><p>在口口相传的情况下,“没有语言基础的人是移植的总部”,谴责这群独立的专业人士</p><p>俄罗斯人翻译俄语,中文,罗马尼亚语,罗马尼亚语......解释已成为“社区”,....